Kaikenlaista sitä on tullut lautapelien tiimoilta raapusteltua, mutta harvasta (jos mistään) on mitään hyötyä ollut. Tässä syksyn mittaan kuitenkin paneuduin peleihin ja teksteihin siinä määrin, että pyöräytin oikein akateemisen paperin, eli kandidaatintutkielman lautapeleihin liittyen.
Tutkailin lautapelien suomennosten käytettävyyttä ja sitä, että miten sitä voitaisiin parantaa. Aluksi kuvailin paperissa mitä käytettävyys tarkoittaa ja miten sitä on aiemmin tutkittu esimerkiksi käyttöohjeiden käännöksistä. Seuraavaksi kertailin vähän mitä lautapelit, ja erityisesti uudet lautapelit ovat, ja esittelin pääaineistoni eli Puerto Ricon suomennoksen.
Puerto Ricon käännöstä analysoin erilaisten käytettävyyden osatekijöiden perusteella ja koitin samalla saada selville onko Puerto Ricon käytettävyys yhtä hyvä kuin pelin suosio. Käytettävyyden osatekijöiksi valitsin esimerkiksi käyttöohjeiden käytettävyyden tutkimisessa käytetyt opetettavuuden ja ymmärrettävyyden ja sitten kokeilin miten nämä ohjeet sopivat lautapelien käännöksiin.
Lopuksi vielä tein pienen ehdotuksen lautapelien kääntäjille siitä miten käytettävyyttä voi luoda ja parantaa. Jossain määrin nämä nyt tietysti ovat kaikki samoja omia mielipiteitäni mitä täälläkin olen laukonut, mutta tällä kertaa jopa perustan niitä johonkin.
Lukekaa jos jaksatte ja laittakaa kommentteihin jos tulee jotain muuta mieleen kuin, että ei tämmöstä pysty edes lukemaan.
Teksti .doc-muodossa.
1 kommentti:
Aiheesta on keskustelua ja kritiikkiä lautapeliseuran foorumilla: http://www.lautapeliseura.fi/foorumi/viewtopic.php?f=37&t=6077&p=68782#p68782
Lähetä kommentti